Благодарность переводчикам

Вопросы & Предложения по работе форума и сайта
Ответить
admin
-
-
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 28 ноя 2009, 01:16

Благодарность переводчикам

Сообщение admin » 17 фев 2016, 03:51

Теперь Вы можете отблагодарить переводчиков и поддержать сайт ЗДЕСЬ
http://www.kryon.su/?page_id=392

Coban
-----
-----
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 12 дек 2015, 12:09

Re: Отчет

Сообщение Coban » 17 фев 2016, 19:25

info, уважаемый, надо сделать так, чтобы тема "Благодарности" для оплаты переводчикам ПОСТОЯННО находилась "в центре внимания", т. е. была выше ежедневно поступающих посланий. Благодарю за то, что поддержали идею.

Coban
-----
-----
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 12 дек 2015, 12:09

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Coban » 17 фев 2016, 22:49

А я бы предложил поддержать начинающих переводчиков, поскольку получается вот что. После Великого перехода - 2012, начиная с 2015 года начинаются самые интересные и важные изменения ВСЕГО ЧТО ЕСТЬ. Мы имеем возможность получать информацию из ПЕРВЫХ РУК, от ПЕРВОИСТОЧНИКА, чем и являются послания Крайона через Ли Кэрролла. Вот, послания Тобиаса, теперь Адамуса Сен-Жермена, спасибо PavelM, а теперь SaLexx & SafIra, переводятся, послания Архангела Михаила - ежемесячные - (Ронна Герман) - переводятся и т. д. и пр.

А теперь посмотрим на положение дел у Крайона - Ли Кэрролла. Почти из 150-ти посланий за 2015-й год переведено около 30 (20%), за 2014 - переведено 20 из 110 (18%), за 2013-й из 70-ти переведено всего 14 (20%), за 2012-й переведено 24 из 90 (27%) - самый лучший результат, благодаря усилиям и dimslav04, и info, и Love, и Iureli. Не говорю уже (хотя и говорю) о ежегодных Кундалини - турах Крайона, Лемурийских турах, Конференциях Света Крайона на горе Шаста, а в 2015-м году о туре на гору Uluru в Австралии... За исключением одного-двух-трех переводов ?.. Неужели не интересно, что в них? А ведь это ценная информация от Древних.

Конечно, как сказал в одном из посланий Ли, что можно взять какой-либо он-лайн переводчик, и... потом догадываться, о чем хотел сказать нам Крайон. А у многих посланий нет автоматических субтитров... Но можно привлечь переводчиков, как новичок alex102020 (спасибо!), и не только с английского. Вон, пожалуйте, Мария Кристина Каффаро перевела на испанский почти 90 % всех посланий и в печатном виде выложила - вперед, любители попрактиковаться на испанском! Так что же делать? What to do?

Выход есть - материально заинтересовать переводчиков. Во-первых, поддержать нашего главного - Iureli. Но он явно не успевает - ведь у человека есть и своя работа (это всё Крайон виноват %) , не так ли?). Пусть будет несколько переводчиков, и, надеемся, что dimslav04, info, Love вспомнят, как это они делали пару лет назад, тем более, что у dimslav04 есть хороший опыт выкладывания транскрипции ченнелингов, что облегчает перевод. И другие помогут. Ну, а деньги откуда, Зин?

Такое предложение. Ведь форум бесплатный для просмотра, а также страницы, которые открыли ALEXEY VINOGRADOV, info, Love и т. д. Гляньте, сколько человек просматривают русскоязычный форум Крайона, а сколько на английском и других языках - тысячи. Можно предложить ДОБРОВОЛЬНО этим людям-человекам пожертвовать 10 рублей, 5 рублей, ну, хотя бы ОДИН рубль за просмотр - для переводчиков. И они, эти люди-человеки, будут знать, что следствием их пожертвования станет больше ПЕРЕВЕДЕННЫХ ченнелингов Крайона.

А вам, ребята dimslav04, info и Love (и другим, не обижайтесь, кого не назвал), как Главным Ведущим этого форума подумать, как это сделать, прорекламировать, а также о "бочке", на которую ставить деньги, т. е. кассу, куда уважаемые интересующиеся ченнелингами Крайона будут производить оплату, а Вы, ребятки, будете распределять (то ли по процентному выполнению, то ли как-то по другому - я думаю, что придумаете). Поверьте, это "копейки", но "с нитки по миру..." как говорится.

Благодарю за внимание.

Klara
--
--
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 03 ноя 2014, 02:22

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Klara » 01 мар 2016, 04:55

А может, сделать так - каждый переводчик указывает, куда ему можно перевести благодарность (как у Lureli), и плюс существующая возможность выразить благодарность авторам сайта за их труд.

Coban
-----
-----
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 12 дек 2015, 12:09

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Coban » 04 мар 2016, 23:48

Так-то оно так, уважаемая Klara, но все дело в том, что на теперешний час послания Крайона у нас переводят всего ДВА переводчика, причем Iureli - 98%, и остальные 2 % наш новый переводчик (и, кстати, правильно будет Iureli - Юрэли, первая буква I - большая англ. ай, вместо Lureli). Вот, если бы им в помощь найти еще переводчика, и не обязательно с английского. Можно и с испанского. Вон на сайте испанского Крайона María Cristina Cáffaro выложила уже более двадцати посланий в печатном виде за этот год. А у нас - пока девять. И все равно это уже прогресс по сравнению с... а ведь три-четыре года назад переводили info, Урания, dimslav04, delaguin, Love и некоторые другие...

Klara
--
--
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 03 ноя 2014, 02:22

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Klara » 18 мар 2016, 04:46

Благодарю Вас, Coban, - и за объяснение ситуации с переводами, и за исправление моей неточности в имени переводчика (почудилась аллитерация двух l).
Мне очень жаль, что ничем не могу помочь - ни сама, ни привлечь кого-то к переводам. Помню названные Вами имена, что стояли раньше под переводами, - что поделать, у каждого свои обстоятельства... Тем больше признательность Iureli, а также новому переводчику. Сил им, вдохновения и максимальной благодарности от всех читателей)

Coban
-----
-----
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 12 дек 2015, 12:09

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Coban » 07 апр 2016, 10:23

Уважаемый info, а зачем Вы убрали из форума тему "Благодарность переводчикам"? Считаю, что это неверный шаг. Если есть возможность, то, я думаю, необходимо вернуть эту тему на форум. Она никому не мешает, но лишь напоминает, что на форуме проводится работа по переводу столь необходимых для всех посланий.
С уважением, coban.

info
****
****
Сообщения: 426
Зарегистрирован: 28 ноя 2009, 03:02

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение info » 08 апр 2016, 01:23

>зачем Вы убрали из форума тему "Благодарность переводчикам"?

По просьбе переводчиков

P.S. После появления темы
"благодарность" существенно уменьшилась...
(хотя я думаю что тут больше кризис виноват)

:love:

Coban
-----
-----
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 12 дек 2015, 12:09

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Coban » 08 апр 2016, 09:00

Все понятно. Ясно и четко. Спасибо.

mmarinchenko
-
-
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 05 май 2016, 20:40

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение mmarinchenko » 05 май 2016, 22:16

Скорее это значит, что те, кто мог и хотел "поблагодарить", уже поблагодарили. Мало кто станет благодарить одного и того же человека больше одного раза за выполняемую им работу, верно? Даже если работа такая, что ее надо выполнять постоянно. Как думаете, ни лучше ли в связи с этим переименовать тему в "Поддержка переводчиков"?

Iurely большое спасибо за переводы - я один из тех, кто "благодарит" иногда. К сожалению, помогать с переводами нет времени, поэтому критиковать мне, мягко говоря, неудобно. Но уж очень хочется выразить одну важную, на мой взгляд, мысль: можно было бы привлечь куда бОльшую аудиторию благодарных (и в прямом, и в финансовом смысле) читателей, если бы преимущество отдавалось семантическому соответствию, а не синтаксическому. Я сомневаюсь, что люди, совсем не знающие английского, понимают, почему Крайон частенько говорит, например, что-нибудь такое: "«Откуда ты знаешь, что Бог есть?» Что вы на это скажете? [Крайон, с трепетом:] «Я просто это ДЕЛАЮ…»".

Понятно, что если читатель общается с англоговорящими людьми, он понимает, что в английском глагол "делать" иногда так используют (как заменитель) и "по-русски" это означает "Я просто ЗНАЮ это..." К тому же там, откуда я взял эту цитату, Крайон, похоже, использовал игру слов. Но каково читателю, который не знает английского? Ведь в русском языке так не говорят, это слишком буквальная калька, выглядящая для "русскоязычного" ума несуразицей. В итоге послание после перевода воспринимается намного более сумбурным и обрывистым, чем в оригинале.

Возможно, не стал бы я об этом писать, чтобы не демотивировать Iurely, но все же решился (уж прости меня за прямоту, коллега). Если стремление распространять послания Крайона искреннее, на это есть время и перевод выполняется с желанием, а не как рутинная работа над курсовой в ВУЗе, то надо больше внимания уделить стройности текста, его, с позволения сказать, соответствию "естественному" русскому языку. Тогда и читателей больше будет, и желания оказывать финансовую поддержку переводчикам. И Крайон не таким старичком, путающимся в словах и своих мыслях, для русскоязычного читателя будет выглядеть :)

Klara
--
--
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 03 ноя 2014, 02:22

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Klara » 17 май 2016, 03:33

Уважаемый mmarinchenko , не могу согласиться с Вами в оценке качества переводов Iureli. Самым ценным в них считаю передачу духа Крайона, не говоря уж о выразительности речи переводчика. Правда, незнание английского избавляет меня от нужды проверять семантические соответствия, но нисколько не мешает ни понимать, ни чувствовать и переводы Iureli, и то, сколько души в них вложено. Думаю, для подавляющего большинства читателей важно именно это, а не лингвистический анализ текста. Но, коль Вы нашли время на сличение перевода с оригиналом и на то, чтобы поделиться своими изысканиями (местами в весьма некорректной форме), - может, явите нам образец "стройного" текста и "естественного" русского языка? (чтобы не гадать, ради чего Вы всё это написали – не из кичливости ли…)

mmarinchenko
-
-
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 05 май 2016, 20:40

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение mmarinchenko » 17 май 2016, 22:41

Дорогая Klara, сожалею, что мои слова произвели столь негативное впечатление. Я не хотел никого обидеть. Рад, что Вы так хорошо чувствуете дух Крайона, что можете оценить, насколько хорошо он передан. Я с Ним лично не общаюсь, во всяком случае сознательно, поэтому с этой точки зрения мне сложно оценить перевод.

Есть люди, читающие текст между строк, принимающие эмоции, чувства, атмосферу... Энергию, как говорится. Возможно, Вы один из таких людей. А есть другие люди: ищущие ясности, четкого понимания, конкретного руководства к действию. Для них важны слова, их точность, смысл.

Я бы не стал писать свой комментарий выше, как в прочем и этот, если бы это были "только мои проблемы". Если хотите, у нас здесь есть небольшой "клуб поклонников Крайона". И некоторые люди в нем, не знающие английского, немножко расстроены тем, что они не всегда понимают, почему "Крайон так странно говорит". Он действительно частенько говорит странно, перевод просто это усугубляет местами. Иногда чаще, чем хотелось бы.

Так вот, зачем я все это написал. Я искренне благодарен Iurely - если бы не этот человек, что бы мы все тут читали? Я рад бы помочь с переводами, но не смогу найти достаточно времени для этого. Не сочтите за нытье, у каждого своя работа. Поэтому стараюсь финансово поддерживать, у меня есть возможность делать это раз в квартал примерно. Но очень грустно видеть сводные цифры вверху в последнее время...

Я хочу, чтобы переводчики были посмелее, не боялись перестраивать предложения, если того требует ситуация. А она в случае с Крайоном требует этого постоянно. Хочу, чтобы они знали, что есть люди, кому важна их профессиональная работа. По себе знаю: делаешь, делаешь что-то, а обратной связи либо нет, либо она очень ограничено проявляется. И не знаешь, нравится людям то, что ты делаешь, или стоит что-то делать по-другому. Меня обычно это очень расстраивает или приводит к тому, что я начинаю делать работу механически. Может быть еще поэтому решился на критический комментарий выше.

Вот и у Iurely, мне кажется, есть что-то подобное. Я не сомневаюсь, что он (она?) способен сделать все гораздо лучше. Но ведь чтобы это сделать, важно хотя бы знать, что для кого-то это важно. К тому же человек, возможно, ночами переводит, после тяжелых рабочих дней... Мало ли. Надеюсь, что из моих слов понятно, что я веду речь не о языке Пушкина и Достоевского, а просто о более привычном для русскоязычного читателя порядке и выборе слов.

В любом случае, еще раз спасибо! И не обижайтесь, пожалуйста. Я вас всех искренне люблю, верите вы или нет :)

P.S. Согласен, что номера кошельков и карточек хорошо бы под формой оплаты разместить. Было бы удобнее помогать конкретным переводчикам адресно, не смотря на то, что они включают эту информацию в свои переводы.

Klara
--
--
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 03 ноя 2014, 02:22

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Klara » 18 май 2016, 00:00

Да, дорогой друг mmarinchenko, согласна с Вами - на сей раз практически во всём :-) И с Крайоном тоже не общаюсь лично, и каждый действительно по-своему воспринимает тексты, и работа переводчиков очень важна для нас, а обратная связь - для них... В любом случае, наш обмен мнениями - уже показатель заинтересованности :-)
Благодарю Вас за такой обстоятельный текст.
С искренней любовью к Вам и всем "друзьям Крайона" :-)

Sergey Semenchenko
-
-
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 22 янв 2017, 14:58

Re: Благодарность переводчикам

Сообщение Sergey Semenchenko » 22 янв 2017, 15:01

Приветствую! Свяжитесь со мной, живой человек. Научу пользоваться биткоинамии и сделаю благое дело для переводчиков. Ваши платежные системы представленные на сайте - не подходят для меня.

Ответить